首页 >  常识 > 

晨兴理荒秽带月禾归英文怎么说(英译唐诗宋词六首)

发布时间:2024-10-15 08:30:40


1

四时田园杂兴(其三十一)

Pastoral Poetry for Four Seasons (Part 31)

作者:范成大(南宋)

By Fan Chengda (Southern Song Dynasty)


昼出耘田夜绩麻,

Uprooting weeds by day and spin hemp thread by night


村庄儿女各当家。

All men and women in the village have their own jobs


童孙未解供耕织,

Kids don’t understand how to farm or weave


也傍桑阴学种瓜。

Yet they still learn to grow melons in the mulberry shade


注释

①耘田:除去田里的杂草

②绩麻:把麻搓成线

③童孙:儿童

④各当家:各有各的事情做

⑤未解:不懂

⑥供(gòng):从事

⑦傍:靠近

⑧阴:树荫


2

悯农(其一)

Pity for Peasants (Part One)

作者:李绅(唐代)

By Li Shen (Tang Dynasty)


春种一粒粟,

A grain of millet is sown in spring


秋收万颗子。

Lots of seeds are harvested in autumn


四海无闲田,

There’s no idle land across the country


农夫犹饿死。

Yet peasants still starve to death


3

悯农(其二)

Pity for Peasants (Part Two)

作者:李绅(唐代)

By Li Shen (Tang Dynasty)


锄禾日当午,

Hoeing up weeds in the midday sun


汗滴禾下土。

Sweat dripping on the soil under the crops


谁知盘中餐,

Who knows every single grain on the plate


粒粒皆辛苦。

Is the result of peasants’ toil


4

农家

Farming Family

作者:颜仁郁(唐代)

By Yan Renyu (Tang Dynasty)


半夜呼儿趁晓耕,

Calling his son to till the fields at dawn


羸牛无力渐艰行。

The thin cow drags its hooves, moving slowly


时人不识农家苦,

People nowadays fail to grasp peasants’ hardships


将谓田中谷自生。

Thinking the crops in the fields grow by themselves


注释

①羸(léi):瘦;弱。

②时人:当时的人,同时代的人。

③将谓:就以为。


5

乡村四月

Rural April

作者:翁卷(宋代)

By Wen Juan (Song Dynasty)


绿遍山原白满川,

Green spreads over hills and plains and white fills rivers


子规声里雨如烟。

Cuckoos are chirping in the misty rain


乡村四月闲人少,

There are few idlers in the rural April


才了蚕桑又插田。

When sericulture’s finished, rice transplanting begins


注释

①子规:杜鹃

②才了蚕桑:了:结束;蚕桑:种桑养蚕。

③插田:插秧,移植水稻秧苗。


6

归园田居(其三)

Return to Pastoral Life (Part Three)

作者:陶渊明(东晋)

By Tao Yuanming (Easten Jin Dynasty)


种豆南山下,

Growing beans under the south mountain


草盛豆苗希。

Weeds flourishing and bean seedlings sparse


晨兴理荒秽,

I rise early in the morning to remove weeds


戴月荷锄归。

And return home with the hoe in the moonlight


道狭草木长,

The path is narrow and covered with vegetation


夕露沾我衣。

The evening dew soaks my clothes


衣沾不足惜,

It's not a pity that my clothes are wet


但使愿无违。

As long as my wish is not violated


注释

1)归园田居:回归田园生活。

2)南山:指庐山。

3)兴:起床。

4)荒秽:这里指田里的杂草。

5)荷(hè)锄:扛着锄头。

6)草木长:草木丛生;长:生长。

7)夕露:傍晚的露水。

8)沾:露水打湿。

9)足:值得

10)但:只要

11)愿:愿望,指诗人向往的田园生活

12)违:违背



相关推荐

  • 燃气热水器红灯一直闪是怎么回事01-10
  • 康佳更新系统桌面后,开机黑屏,是什么原因?01-10
  • 地毯不好清洁?那是你没用对方法01-10
  • 油烟机出现异味怎么办?教你一个小妙招,除脏还有油烟异味01-10
  • 电脑开不了机,风扇转一会儿就停了是什么原因01-10
  • 变频模块保护的原因及其故障诊断01-10